A Biblia bizonyos szövegének problémái
A Scriptoriumok titkaiból
SCRIPTORIUM szó jelentése: Írószoba a középkori európai kolostorokban
A scriptorium egy írószoba volt a középkori európai kolostorokban, ahol az írnokok kéziratok másolásával és illusztrálásával foglalkoztak. Központi helyszíne volt az irodalmi tevékenységeknek, gyakran egy könyvtár mellett. A kifejezés utalhat egy olyan intézményre is, amely kéziratok másolására, osztályozására és terjesztésére specializálódott. Bár a scriptoriumok fontosak voltak a középkorban, sok írnok a saját celláiban vagy a kolostor más kijelölt helyiségeiben is dolgozott.
A SCRIPTORIUM-okban elrontott szövegek komoly kezelése
A János 1:1 eredeti szövegének a visszaállítása
A 2. században az üldözés miatt a keresztények kóddal írtak, nehogy lelepleződjenek.
Egy lexikon szerint: ''Egyszerűen fogalmazva, a kód egy olyan rendszer, amely információt alakít át egy másik formába, jellemzően a hatékonyabb tárolás, továbbítás, titkosítás vagy értelmezés céljából.''
Ezért találták ki és használták a "nomina sacra" nevű kódolt írásformát, amelyben a neveket és bizonyos szavakat lerövidítették, hogy ne adjanak okot az üldözőknek az írások elkobzására és ezáltal a felelősségre vonásra. Így a theos (isten) és a huios (fiú) szó két betűre redukálódott, felül egy vonallal (kötőjellel) jelölve. Miután a Patripasszionisták - akik azt hitték, hogy az Atya Isten ember lett és ő is halt meg a kereszten - megváltoztatták az első betűt, így a huios (Fiú) theos (Isten) lett, a hiteles szöveg súlyosan megváltozott, és így a vers helyes értelmezése homályossá vált. De a Fiú szó helyettesítésével a vers újra logikussá válik, világos üzenettel a szövegkörnyezetben és összhangban van mindennel, amit az evangélium mond.
A Szent evangélium János 1:1 eredeti alakja szerint:
1. Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél (Istennel) volt, és a Fiú volt az Ige.
Az i.sz. 4. században a nomina sacra használata megszűnt, mert a Római Birodalom másfajta politikát fogadott el a kereszténységgel szemben, és a szentnek tekintett keresztény iratok birtoklása már nem minősült államellenes bűncselekménynek.
Léteznek képek a régi szöveggel az interneten, amely tartalmazza a nomina sacra formát, János evangéliumának 1. fejezetéből (persze itt a Jn 1:1 már cserélve van).
Nézzük a János 1:1-et nomina sacra formában.
Régóta ismert, hogy bizonyos szavakat a korai keresztények kombináltak, ezeket a szavakat a szakértők Nomina Sacra-nak nevezték. A Nomina Sacra alakban írt rövidített szó egy betűjének megváltoztatásával (tévedésből vagy szándékból) a kifejezés teljesen más jelentést kap.
Például a 4. századi Codex Sinaiticus szövegben a 2Péter 1:1-ben a „kyrios” szó Nomina Sacra alakban szerepel:
Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik olyan értékes hitet nyertek, mint mi, Urunk és Megváltónk Jézus Krisztus igazságában:
Az 5. századi Codex Alexandrinus szövegben azonban már jelen van a theos (isten) szó, és ez a változat eredményezte:
Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik a miénkhez hasonló értékes hitet nyertek Istenünk és Megváltónk, Jézus Krisztus igazságában:
Tehát nagyon lehetséges, hogy valójában ez történt a János 1:1-ben is.
Az ókori bibliai szövegekben a Υἱός (Huios – jelentése: Fiú) szó rövidítése ΥΣ, ez a „Nomina Sacra” formája. Hasonlóképpen, a Θεός (Theos – jelentése "Isten") szót ΘΣ-ként rövidítik a Nomina Sacra formában. Vegyük figyelembe, hogy mindkét szó Σ betűvel végződik, és csak az első betűt kell megváltoztatni.
Ha a János 1:1-ben egykor szerepelt a ΥΣ (Fiú) szó, akkor az eredeti szöveg így szól:
János 1:1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél (Istennel) volt, és a Fiú volt az Ige.
Egy testvér beküldte azt, hogy: ''Néhány tudós és fordító (például James Moffatt) úgy látja, hogy az utolsó tagmondatban a (theos) Isten előtt a névelő hiánya az Ige természetére utal, nem a személyazonosságára.
És így fordítja: A János 1:1-et
Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és isteni volt az Ige.''
Sok ilyen visszaadás van. De nem old meg semmit. Zavaros marad. Szerintem a legjobb az amit felvázoltam: ''és a Fiú volt az Ige'' eredeti formáról van szó.
A testvér további válasza ez volt: ''Ha valóban van ilyen feltalálható fordítás akkor nincs ellene kifogásom. A további szövegkörnyezetből egyébként is kiderül ez az információ. Azaz, hogy a Fiú volt az Ige. Az - isteni volt az Ige - fordítás tisztázza, hogy nem Isten volt az Ige.''
Megkérdeztem Bart D. Ehrman szakértőt efelől, jó pár éve, e.mailban, de szerinte nincs. Viszont a szakértők sem kifogásolják azt, hogy amikor egy szó vagy szócsoport nincs összhangban a szövegkörnyezettel, elég valószínű, hogy egy szándékos vagy sem hiba történt a másolás során. Példa erre, a német unitárius bibliaforditó Crellius, akinek felvetése szerint, egy betűt „összekevertek”, ami megváltoztatta az esetet. Az „Istentől volt az ige” helyett „Isten volt az ige”. Görögül theou -> theos (vö. 1Kor 3:23). De én inkább a theos és a huios szándékos megváltoztatása mellett voksolok. És ez akkor történt amikor a nomina sacra alakban másolták a szöveget.
Szóval ez a felvetés régi, nem én találtam ki, én csupán más irányba megyek az érveléssel és a kutatással. Azt megtudtam, hogy az erdélyi unitáriusoknak is volt egy bibliafordításuk, legalább is egy megkezdett nem kiadott projektben, de bizonyos okokból ez eltünt. Ne feledjük, hogy a győztesek mit tettek: mindent elégettek ami nekik nem tetszett.
Johannes Crellius
Johannes Crellius (1590-1633) unitárius teológus és a Biblia német és lengyel nyelvre fordításának jelentős alakja volt. Műve, az Operum exegeticorum tomus tertius, a Biblia különböző részeinek kommentárja, amely ingyenesen letölthető és streamelhető az Internet Archívumban. Crellius hozzájárulása a német bibliafordítási hagyományhoz elismert, és művei a Bibliotheca Fratrum Polonorum részét képezik.
Az alábbiakban egy link található 70 bibliafordítás listájához, amelyek a János 1:1c-t a következő stílusban fordítják: ...és a szó isten / egy isten / egy Isten / mint Isten / isteni / Isteni / stb...” de szerintem ez az irány nem meggyőző.
https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
(közben a linket üzemeltető tetsvér honlapja nem még aktiv)
Hiányzó szövegek a kéziratokban
A János Evangélium korai időkből megmaradt szeövegeiben nincs meg a János 7:53. És mindnyájan hazamentek. A János 7:53-8:11 közötti rész nincs jelen a következő kéziratokban: Bodmer II P66) (125-175 AD), Bodmer 14,15 p75), mint egy töretlen, folyamatos vonal (korai 3. század), (Christian News 11/20/98) Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, L, N, T,
W, X, Delta, Theta, Psi, 0141, 0211, 22, 33, 157, 209, 565, 892, 1230, 1241, 1253, 1333 *, 2193, 2768, család 1424, Diatessaron, régi szír, szahidi kopt, néhány korai örmény, gót, Kelemen, Tertullianus, Órigenész, Aranyszájú, Nonnus (431 AD), Cyril, Cosmas, Theophylact, az f1 családban és a szabványosított örményben a János 7:36 után van.)
János Evangéliuma 8. rész
1. (Jézus pedig elment az Olajfák hegyére. 2. Korán reggel azonban ismét ott volt a templomban, és az egész nép hozzá ment; és leülve, tanította őket. 3. Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vittek hozzá, akit házasságtörésen kaptak, és a középre állítva azt, 4. Mondták neki: Tanító, ez az asszony tetten fogott, mint házasságtörő. 5. A törvényben pedig megparancsolta nekünk Mózes, hogy az ilyeneket kövezzék meg: te azért mit mondasz? 6. Ezt pedig azért mondták, hogy megkísértsék őt, hogy legyen őt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolva, az ujjával írt a földre. 7. De mikor szorgalmazva kérdezték őt, felegyenesedve mondta nekik: Aki közületek nem bűnös, az vesse rá először a követ. 8. És újra lehajolva, írt a földre. 9. Azok pedig ezt hallva és a lelkiismeret által vádolva, egymás után kimentek a vénektől kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt és az asszony a középen állva. 10. Mikor pedig Jézus felegyenesedett és senkit sem látott az asszonyon kívül, mondta neki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-e téged? 11. Az pedig mondta: Senki, Uram! Jézus pedig mondta neki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többet ne vétkezzél!)
Ez a zárójelből való szöveg, egy más forásból átvett anyag lehet. Szóval, ha ennyi mindent betoldhattak, akkor nem lett volna nehéz számukra az sem, hogy kicseréljék a huios szót a theos szóra.
János 5:4. (Mert az Úr angyala időnként leszállt a medencére, és felkavarta a vizet: aki elsőnek lépett bele a víz felkavarása után, egészséges lett, bármilyen betegségben is szenvedett;) Ez is egy betoldás lehet, mert hiányzik a korai kéziratokból, és következtetve van a 7-dik versből. Az egész vers hiányzik a következő keziratokból: p66, p75, Sinaiticus, Vaticanus, Sahidic kopt, Bohairic kopt, és az Ephraemi Rescriptus, Alexandrinus és Diatessaron eredeti példányaiból. Az egyházi író Nonnus (431 i.sz.) nem rendelkezik ezzel. A legkorábbi János 5:4 betoldás az örmény és grúz változatokban van (mindkettő az 5-dik századból), majd a javított Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus és a Freer Evangeliumokban. A következő bibliaforditások kihagyják: English Revised Version, Weymouth New Testament).
Ha ennyi mindent betoldhattak, akkor nehéz lett volna számukra hogy kicseréljenek egy szót a János 1:1-ben? Legyetek őszinték.
János 3:13. És senki sem ment fel a mennybe, ha nem a mennyből szállt alá Ember Fia. („aki a mennyben van.” egy későbbi betoldás; nem található a következő kéziratokban: p66, p75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Szahidi kopt, Fayyumi Kopt, néhány Georgiai (Grúz), Diatessaron, mai bibliafordítások melyből kihagyták: NIV, Wuest, NASB, UNASB, RSV, NRSV, Káldi-Neovulgáta, Új fordítású Biblia, stb.)
Tehát: ha olyan kis dolog volt régen betteni a Bibliába ami sosem volt ott, nehéz lett volna kicseréli egy szót? Legyetek őszinték.
MÁSKÉPPEN ISMERT SZÖVEGEK.
Ha másképpen ismered a szöveget, akkor nyilvánvaló, hogy más az értelme is.
Egy ilyen példa lehet erre a Lukács 23:43 Károli
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
Lehetséges, hogy a korai egyházatyák ezt és más verseket nem eképpen olvasták.
Erre mutat “Understanding and Translating ‘Today’ in Luke 23.43,” by J. Hong, published in “The Bible Translator,” Vol. 46, 1995, pp. 408-417.
Jézus héber volt és héberül gondolkodott meg fogalmazott, a héberben pedig szokás volt az a fogalmazás, hogy “ma” lehetett mondani valamit.
A Mózes 5-dik könyvében több mint 40 ilyen kifejezést találunk, mint például: „Ma tanítlak téged”, „Ma parancsolok neked” „Ma ellened bizonyságot teszek ” és: „Ma kijelentem neked” (5. Mózes 4:18; 6: 6; 7:11 ; 8:19; 11: 26,32; 30: 18,19; 32:46;) Dr. E.W. Bullinger “TO-DAY” (Luke 23:43).The Companion Bible, Appendix
Persze ez nem az egyetlen hely, például a Máté 10:28 verse más olvasatban is létezik (Jusztin Vértanú, Első Apológia).
“És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, aztán többet nem tehetnek; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.”
Ami a Lukács 16 fejezetbeli gazdag és szegény esetét illeti, megkérdezhetem, miért csak két nézet létezne: szó szerinti történet vagy szó szerint nem érthető történet, példázat lenne? Talán létezik egy harmadik nézet, a helyes nézet. Egy HARMADIK nézet szerint a történetet nem Jézus Urunk mondta el. Ennek a nézetnek a támogatói – például – azt vélik, hogy ez egy későbbi interpoláció. Csak a Lukács evangéliuma mondja a történetet. A kérdés csupán az, vajon az eredeti Lukácsban is benne volt? Ez fontos kérdés.
A II századból feltérképeztek olyan kéziratokat, amelyek Lukács verseinek 71% -át tartalmazták (1151 versből 818-at). Ezek a következők: Lukács 1: 58-59; 1: 52-2: 1; 2: 6-7; 3: 8-4: 2; 4: 29-32; 4: 34-5: 10; 5: 30-7: 32; 7: 35-39,41-43; 7: 46-9: 2; 9: 4-17: 15; 17: 19-18: 18; 22: 4-24: 53. Mint látjuk, sajnos a 16-dik fejezet hiányzik. Persze ez semmit sem mond pró vagy kontra. Tudomásom szerint, csak a IV századtól van kézirat amely ezt tartalmazza, de ha valaki jobban ismeri a tényeket, itt tudomásomra hozhatja. Valaki mondta, hogy kézirat nincs de van egy kép a II századból való kéziratról, mely még nem került elő.
Bizonyos kéziratokban a gazdagnak neve is van.
Miért hiányoznak bizonyos szövegek?
Már több mint 30 éve a Máté 28 fejezetéről beszélgettünk bizonyos testvérekkel.
Egy angol tudós szerint létezik három Biblia (Vetus Latina, Szir Sinaiticus és a Wulfila Biblia) amelyből hiányzik a Máté 28 utolsó része.
Melyik a legrégibbi bibliai kézirat amely a Máté 28 teljes fejezetét tartalamzza? Csak a negyedik századból való. Miért?
A gót Wulfila Bibliából hiányzik a János első fejezete. Véletlenül elvesztek, vagy eltüntették őket? Miért tüntették el őket, he az eltüntetés lenne az igazi válasz?
A történelem és a győztesek
Van egy régi mondás: „A történelmet a győztesek írják.”
A kérdés csupán az: De meddig? Gondoljunk arra, hogy van egy olyan nap, a feltámadás napja, amikor minden az ég világon kitudódik.
Tehát inkább ez igaz:
„A történelmet azok a győztesek írják, akik Isten oldalán vannak.”
Emlékeztető
Minden csalásnál, felmerül a kérdés: mért? Miért változtatták meg olyan körmönfonottan a János 1:1 szövegét? Mert a Patripasszionisták, akik a legtöbben voltak a második században azt hitték, hogy az Atya Isten ember lett és ő is halt meg a kereszten. Tehát zavarta volna a tézisüket a János 1:1 eredeti visszaadása. Ezért megváltoztatták az első betűt, így a huios (Fiú) theos (Isten) lett.
Comentarii
Trimiteți un comentariu